Черубина Де Габриак с японским оттенком
Итак сегодня мне семьдесят
Гляди вон незаметно как белая кошка по первому снегу
Жизнь пробежала.
Тахиро Осада
--------
В издательстве Ваада Украины вышла книжка под названием: "Тахиро Осада. 111 стихотворений".
Вот что написано в ее предисловии:
Тахиро Осаде 79 лет. БОльшую часть своей жизни он прослужил почтовым чиновником в Киото. Лишь незадолго до выхода на пенсию он решился послать в газету несколько своих стихотворений. Позже оказалось, что стихи он писал всю жизнь, и накопилось их у него несколько тысяч.
Поэзия Осады быстро приобрела в Японии необычайную популярность. За последние
15 лет издано множество его сборников, его стихи часто читают по радио, песни на его тексты поют гостям гейши в чайных комнатах, несколько его стихотворений включены в школьные хрестоматии.
Секрет популярности стихов Осады, наверное, в их человечности, остроумии, доходчивости, а также узнаваемости для читателя всего того, чём он пишет. Эта узнаваемость объяснима – ведь поэзия Осады как бы документальна: перед нами обычно своего рода дневник,автор которого не избегает разговора о самых незначительных или самых интимных, подчас чисто физиологических, подробностях своего существования. Вместе с тем, документальность Осады обманчива: читатель быстро убеждается, что быт, всевозможные мелкие житейские подробности служат поэту лишь стартовой площадкой для неожиданных парадоксальных умозаключений и философских наблюдений.
Секрет популярности стихов Осады, наверное, в их человечности, остроумии, доходчивости, а также узнаваемости для читателя всего того, чём он пишет. Эта узнаваемость объяснима – ведь поэзия Осады как бы документальна: перед нами обычно своего рода дневник,автор которого не избегает разговора о самых незначительных или самых интимных, подчас чисто физиологических, подробностях своего существования
Читателю не излишне иметь в виду два обстоятельства. Во-первых, перед нами не всегда самые знаменитые произведения Осады: из моря его творчества переводчик зачерпнул всего 111 стихов почти наугад, заботясь в основном лишь о том, чтобы в отбираемом не было слишком много затрудняющей понимание иностранца японской атрибутики. Сделать это, кстати сказать, было не так уж легко, потому что Осада очень национален и идиоматичен.
Во-вторых, в объемистом томе «Избранного» Осады, которым переводчик в основном пользовался, есть одна необычная особенность. Стихи в нём расположены без видимой хронологической и тематической связи.
Это объясняется, видимо, тем, что Осада не любит подсказывать читателю, о ч ё м его стихи. Кроме того, он хочет заставить читателя воспринимать свои сочинения как факты поэзии,а не биографии – искушение, которому так легко поддаться именно ввиду преимущественно дневниковой формы его стихов, о которой уже говорилось. А вот что пишет по этому поводу сам поэт:
Биографию выслеживать за стихами –
всё равно,
что за высадкою десанта следить
по теням парашютов,
ползущим по сопкам.
Ладонь приставим к глазам,
в пустоту голубую будем смотреть –
из неё прилетают стихи!
Сказав всё предыдущее, переводчик тут же должен сообщить, что он, на свой страх и риск, всё же решил придать сборнику хотя бы какое-то подобие хронологической и смысловой связи: разные возрасты поэта – его стихи о поэзии – произведения с философским уклоном. Оправданием такого своеволия может служить лишь одно: на родине Осада настолько известен, что хаотичность построения его книг фактически не затрудняет читателям их восприятие; иное дело русскоязычное пространство, где книга Осады появляется впервые. Однако надо всё время помнить, что организация данного сборника – всецело на совести переводчика, и неизвестно, как бы отнёсся к его дерзости сам автор.
В заключение переводчик горячо благодарит Мисаки Курихару за выполненные ею прекрасные подстрочники к стихам и консультации.
Святослав Бакис
---------------------------------------
От редакции:
Попробуйте поискать в Википедии Тахиро Осаду.
А если не найдете - прочтите заголовок этой статьи.
Мы же сохраним интригу, ибо вдумчивый читатель все поймет без излишних разъяснений.